نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 عضو هیات علمی، گروه مترجمی زبان انگلیسی, بخش زبانهای خارجی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، ایران.
2 عضو هیات علمی، گروه مترجمی زبان انگلیسی؛ بخش زبانهای خارجی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، ایران.
3 بخش زبان های خارجی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان، ایران .
کلیدواژهها
عنوان مقاله English
نویسندگان English
Today, investigating a nation's Resistance Literature means digging into that nation's history of bravery, courage and fight against oppression. Therefore, the reflection of this division of literature in the other societies is of great importance. To know if the translator has been successful in transferring the concepts, i.e. elements of resistance or s/he has just replaced the words with the target equivalents is only possible when the source and target texts are compared and contrasted. The present study included a comparison of Gheysar Aminpour's poems and their English translations by Saeid Daeidpour according the Translation Quality Assessment model of Julianne House. After analyzing the data, it was revealed that the translator has chosen to translate only those poems that gave way to a literal translation. In rendering multi-layered poems that included resistance elements and concepts in their depth, the translator has not been successful. This obviously represented the necessity of translator's acquaintance with literary genres, their requirements and specifications, both in the source and the target literature, since non-acquaintance could deeply affect the quality of translation.
کلیدواژهها English